Почему ваш терапевт должен быть двуязычным
Если вы русскоязычный эмигрант, вы живёте на двух языках.
На английском обычно держится текущая жизнь: работа, деньги, быт, статус, планы, взрослая компетентность.
Английский - язык компетенции. Русский - язык автоматических программ.
Подсознательное программирование у многих формировалось на русском. Там записаны первые выводы про безопасность, близость, стыд, контроль, «можно» и «нельзя». Там же живут фразы, которые когда-то звучали извне, а теперь звучат внутри.
Поэтому русскоязычному эмигранту нужен терапевт, который свободно владеет русским и английским и понимает обе культуры.
Даже самый сильный специалист может не помочь, если он работает только на английском или только на русском. Часть смысла просто не дойдёт. Вы начнёте переводить. Сглаживать. Подбирать. И вместе со словами будет уходить то, с чем вы пришли.
Перевод меняет состояние
Когда вам приходится переводить, вы начинаете мыслить аналитически. Стараетесь правильно передать смысл.
В результате терапевт слышит «правильную» версию, уже прошедшую фильтр. А изменения происходят там, где фильтра ещё нет. Там, где реакция возникает до слов.
Иногда на английском проще держать дистанцию. Это может быть формой защиты от неприятной эмоции. С другой стороны, на английском проще объяснить конкретные детали ситуации и культурный контекст, в котором происходят триггеры.
Важно не только знать язык, но и жить в контексте
В эмиграции вы существуете сразу в двух системах координат. И многие вещи нельзя нормально «перевести» без понимания культурного слоя. Что считается нормой. Что нормально, а что стыдно. Где начинается «надо». Что такое «быть хорошим». Как устроена дистанция и близость.
Как выглядит хорошая терапия
Один язык не выбирается раз и навсегда. Выбирается точность.
Текущие задачи, планы и детали часто удобнее обсуждать на английском. А внутренние запреты, старые роли, стыд, близость и автоматические реакции чаще всплывают на русском.
Поэтому терапевтическое общение у эмигрантов обычно происходит на двух языках сразу. Вы переключаетесь по необходимости. И терапевт должен свободно идти за вами, не теряя смысл и состояние на поворотах.
Главное: работать с подсознательными программами необходимо на том языке, на котором они изначально были созданы.